部分剑桥雅思的做题记录和沉淀(1)


剑7-TEST2.3

Makete Integrated Rural Transport Project

Section A

The disappointing results of many conventional road transport projects in Africa led some experts to rethink the strategy by which rural transport problems were to be tackled at the beginning of the 1980s. A request for help in improving the availability of transport within the remote Makete District of south-western Tanzania presented the opportunity to try a new approach.

The concept of ‘integrated rural transport’ was adopted in the task of examining the transport needs of the rural households in the district. The objective was to reduce the time and effort needed to obtain access to essential goods and services through an improved rural transport system. The underlying assumption was that the time saved would be used instead for activities that would improve the social and economic development of the communities. The Makete Integrated Rural Transport Project (MIRTP) started in 1985 with financial support from the Swiss Development Corporation and was coordinated with the help of the Tanzanian government.

点我查看解析
integrated: 综合的(完整统一的、密切协调的)
underlying: 基本的(潜在的)
households: 家庭的
Section A 主要讲了 MIRTP 的背景。第一段主要是讲了坦桑尼亚西南部的交通困难,第二段主要是讲了“农村综合交通”的概念的目标,以及(为了这个目标)MIRTP 被提出的背景。

Section B

When the project began, Makete District was virtually totally isolated during the rainy season. The regional road was in such bad shape that access to the main towns was impossible for about three months of the year. Road traffic was extremely rare within the district, and alternative means of transport were restricted to donkeys in the north of the district. People relied primarily on the paths, which were slippery and dangerous during the rains.

Before solutions could be proposed, the problems had to be understood. Little was known about the transport demands of the rural households, so Phase I, between December 1985 and December 1987, focused on research. The socio-economic survey of more than 400 households in the district indicated that a household in Makete spent, on average, seven hours a day on transporting themselves and their goods, a figure which seemed extreme but which has also been obtained in surveys in other rural areas in Africa. Interesting facts regarding transport were found: 95% was on foot; 80% was within the locality; and 70% was related to the collection of water and firewood and traveling to grinding mills.

点我查看解析
socio-economic: 社会经济的
grinding mills: 磨坊
Section B 主要讲了项目的第一阶段,刚开始的时候,交通极为不便。想解决问题必须得了解问题,在调查中发现大部分人每天花很长时间在交通上

Section C

Having determined the main transport needs, possible solutions were identified which might reduce the time and burden. During Phase II, from January to February 1991, a number of approaches were implemented in an effort to improve mobility and access to transport. An improvement of the road network was considered necessary to ensure the import and export of goods to the district. These improvements were carried out using methods that were heavily dependent on labour.

In addition to the improvement of roads, these methods provided training in the operation of a mechanical workshop and bus and truck services. However, the difference from the conventional approach was that this time consideration was given to local transport needs outside the road network.

Most goods were transported along the paths that provide short-cuts up and down the hillsides, but the paths were a real safety risk and made the journey on foot even more arduous. It made sense to improve the paths by building steps, handrails and footbridges.

It was uncommon to find means of transport that were more efficient than walking but less technologically advanced than motor vehicles. The use of bicycles was constrained by their high cost and the lack of available spare parts. Oxen were not used at all but donkeys were used by a few households in the northern part of the district. MIRTP focused on what would be most appropriate for the inhabitants of Makete in terms of what was available, how much they could afford and what they were willing to accept. After careful consideration, the project chose the promotion of donkeys - a donkey costs less than a bicycle - and the introduction of a locally manufacturable wheelbarrow.

点我查看解析
arduous: 艰辛的
wheelbarrow、barrow: 独轮车
Section C 主要讲了项目的二阶段,用于增加流动性和交通的便利性。除了成本道路之外,考虑到了该地区的环境让徒步变的不容易,但是又很难找到比徒步更好的交通方式——因此选择了驴。

Section D

At the end of Phase II, it was clear that the selected approaches to Makete’s transport problems had different degrees of success. Phase III, from March 1991 to March 1993, focused on the refinement and institutionalisation of these activities.

The road improvements and accompanying maintenance system had helped make the district centre accessible throughout the year. Essential goods from outside the district had become more readily available at the market, and prices did not fluctuate as much as they had done before.

Paths and secondary roads were improved only at the request of communities who were willing to participate in construction and maintenance. However, the improved paths impressed the inhabitants, and request for assistance greatly increased soon after only a few improvements had been completed.

The efforts to improve the efficiency of the existing transport services were not very successful because most of the motorised vehicles in the district broke down and there were no resources to repair them. Even the introduction of low-cost means of transport was difficult because of the general poverty of the district. The locally manufactured wheelbarrows were still too expensive for all but a few of the households. Modifications to the original design by local carpenters cut production time and costs. Other local carpenters have been trained in the new design so that they can respond to requests. Nevertheless, a locally produced wooden wheelbarrow which costs around 5000 Tanzanian shillings (less than US$20) in Makete, and is about one quarter the cost of a metal wheelbarrow, is still too expensive for most people.

Donkeys, which were imported to the district, have become more common and contribute, in particular, to the transportation of crops and goods to market. Those who have bought donkeys are mainly from richer households but, with an increased supply through local breeding, donkeys should become more affordable. Meanwhile, local initiatives are promoting the renting out of the existing donkeys.

It should be noted, however, that a donkey, which at 20,000 Tanzanian shillings costs less than a bicycle, is still an investment equal to an average household’s income over half a year. This clearly illustrates the need for supplementary measures if one wants to assist the rural poor.

点我查看解析
institutionalisation、institutionalization: 制度化
refinement: 细致化、精致化
readily: 乐意的、爽快的、容易的
Section D 主要讲了项目的三阶段,项目进入 refinement 阶段——理由是,即便有不少措施在实施,还是有不少困难之处在。这里举例了独轮车和驴,仍然太贵来做举例——如果真的想帮到他们,那么 supplementary measures should be done.

Section E

It would have been easy to criticise the MIRTP for using in the early phases a’top-down’ approach, in which decisions were made by experts and officials before being handed down to communities, but it was necessary to start the process from the level of the governmental authorities of the district. It would have been difficult to respond to the requests of villagers and other rural inhabitants without the support and understanding of district authorities.

Section F

Today, nobody in the district argues about the importance of improved paths and inexpensive means of transport. But this is the result of dedicated work over a long period, particularly from the officers in charge of community development. They played an essential role in raising awareness and interest among the rural communities.

The concept of integrated rural transport is now well established in Tanzania, where a major program of rural transport is just about to start. The experiences from Makete will help in this initiative, and Makete District will act as a reference for future work.

点我查看解析
Section E 主要说明了当地政府力量在这个项目中的协作。MIRTP 自顶向下可以被批评,但是在 response the requests of rural inhabitants 的时候政府力量帮忙做了 support 和 understanding。
Section F 主要讲了 MIRTP 对坦桑尼亚其它地区有借鉴意义,说的是未来影响。will act as a reference for future work.

剑7-TEST3.3

Forests are one of the main elements of our natural heritage. The decline of Europe’s forests over the last decade and a half has led to an increasing awareness and understanding of the serious imbalances which threaten them. European countries are becoming increasingly concerned by major threats to European forests, threats which know no frontiers other than those of geography or climate: air pollution, soil deterioration, the increasing number of forest fires and sometimes even the mismanagement of our woodland and forest heritage. There has been a growing awareness of the need for countries to get together to co-ordinate their policies. In December 1990, Strasbourg hosted the first Ministerial Conference on the protection of Europe’s forests. The conference brought together 31 countries from both Western and Eastern Europe. The topics discussed included the coordinated study of the destruction of forests, as well as how to combat forest fires and the extension of European research programs on the forest ecosystem. The preparatory work for the conference had been undertaken at two meetings of experts. Their initial task was to decide which of the many forest problems of concern to Europe involved the largest number of countries and might be the subject of joint action. Those confined to particular geographical areas, such as countries bordering the Mediterranean or the Nordic countries therefore had to be discarded. However, this does not mean that in future they will be ignored.

点我查看解析
deterioration: 恶化
heritage: 遗产,财产
Ministerial: 部长的,大臣的
combat: 扑灭
preparatory: 准备性的,prepare 的形容词
joint action: 联合行动
Nordic countries: 北欧国家
第一段为大概的概述段,首先引出欧洲的森林急剧减少的问题,为了应对这些问题,欧洲各国需要联合起来。1990年,斯特拉斯堡主办了第一届保护欧洲森林部长级会议,需要看看在欧洲关心的问题之中,哪些国家涉及到的最多。

As a whole, European countries see forests as performing a triple function: biological, economic and recreational. The first is to act as a ‘green lung’ for our planet; by means of photosynthesis, forests produce oxygen through the transformation of solar energy, thus fulfilling what for humans is the essential role of an immense, non-polluting power plant. At the same time, forests provide raw materials for human activities through their constantly renewed production of wood. Finally, they offer those condemned to spend five days a week in an urban environment an unrivalled area of freedom to unwind and take part in a range of leisure activities, such as hunting, riding and hiking. The economic importance of forests has been understood since the dawn of man - wood was the first fuel. The other aspects have been recognised only for a few centuries but they are becoming more and more important. Hence, there is a real concern throughout Europe about the damage to the forest environment which threatens these three basic roles.

点我查看解析
recreational: 娱乐性
photosynthesis: 光合作用
immense: 巨大的
unrivaled、unrivalled: 无与伦比的
unwind: 放松
dawn: 黎明,诞生,起源
Hence: 因此,同 Therefore
这段主要说明了欧洲人认为森林的三个作用:biological, economic and recreational

The myth of the ‘natural’ forest has survived, yet there are effectively no remaining ‘primary’ forests in Europe. All European forests are artificial, having been adapted and exploited by man for thousands of years. This means that a forest policy is vital, that it must transcend national frontiers and generations of people, and that it must allow for the inevitable changes that take place in the forests, in needs, and hence in policy. The Strasbourg conference was one of the first events on such a scale to reach this conclusion. A general declaration was made that ‘a central place in any ecologically coherent forest policy must be given to continuity over time and to the possible effects of unforeseen events, to ensure that the full potential of these forests is maintained‘.

点我查看解析
myth: 神话
这段从所有的森林都是人工森林(这意味着所有的森林已经开发了几千年),需要指定超越边界的政策。那么斯特拉斯堡会议是首次达成这一结论的大规模活动之一。强调了做出的政策必须超越时间、具有预见性

That general declaration was accompanied by six detailed resolutions to assist national policy-making. The first proposes the extension and systematisation of surveillance sites to monitor forest decline. Forest decline is still poorly understood but leads to the loss of a high proportion of a tree’s needles or leaves. The entire continent and the majority of species are now affected: between 30% and 50% of the tree population. The condition appears to result from the cumulative effect of a number of factors, with atmospheric pollutants the principal culprits. Compounds of nitrogen and sulphur dioxide should be particularly closely watched. However, their effects are probably accentuated by climatic factors, such as drought and hard winters, or soil imbalances such as soil acidification, which damages the roots. The second resolution concentrates on the need to preserve the genetic diversity of European forests. The aim is to reverse the decline in the number of tree species or at least to preserve the ‘genetic material’ of all of them. Although forest fires do not affect all of Europe to the same extent, the amount of damage caused the experts to propose as the third resolution that the Strasbourg conference consider the establishment of a European database on the subject. All information used in the development of national preventative policies would become generally available. The subject of the fourth resolution discussed by the ministers was mountain forests. In Europe, it is undoubtedly the mountain ecosystem which has changed most rapidly and is most at risk. A thinly scattered permanent population and development of leisure activities, particularly skiing, have resulted in significant long-term changes to the local ecosystems. Proposed developments include preferential research program on mountain forests. The fifth resolution relaunched the European research network on the physiology of trees, called Eurosilva. Eurosilva should support joint European research on tree diseases and their physiological and biochemical aspects. Each country concerned could increase the number of scholarships and other financial support for doctoral theses and research projects in this area. Finally, the conference established the framework for a European research network on forest ecosystems. This would also involve harmonising activities in individual countries as well as identifying a number of priority research topics relating to the protection of forests. The Strasbourg conference’s main concern was to provide for the future. This was the initial motivation, one now shared by all 31 participants representing 31 European countries. Their final text commits them to on-going discussion between government representatives with responsibility for forests.

点我查看解析
systematisation、systematization: 系统化
surveillance: 系统化
cumulative: 积累性的
accentuate: 加剧
thinly scattered: 渐渐零散的(日渐稀疏)
physiology: 生理学
on-going、ongoing: 持续的
这段主要从六个方面的解决方案,来阐述对这些政策制定的帮助。

剑7-TEST4.3

EFFECTS OF NOISE

In general, it is plausible to suppose that we should prefer peace and quiet to noise. And yet most of us have had the experience of having to adjust to sleeping in the mountains or the countryside because it was initially ‘too quiet’, an experience that suggests that humans are capable of adapting to a wide range of noise levels. Research supports this view. For example, Glass and Singer (1972) exposed people to short bursts of very loud noise and then measured their ability to work out problems and their physiological reactions to the noise. The noise was quite disruptive at first, but after about four minutes the subjects were doing just as well on their tasks as control subjects who were not exposed to noise. Their physiological arousal also declined quickly to the same levels as those of the control subjects.

点我查看解析
plausible: 似是而非的
arousal: 唤醒
control subjects: 对照组
这段首先踢出来一个反常识但是符合直觉的观点:虽然大家偏爱安静的环境,但是却也可以忍受喧闹的环境。在 Glass and Singer 1927 年的研究之中,一开始噪音相当具有破坏性,但大约四分钟后,受试者的任务表现与未接触噪音的对照受试者一样好。

But there are limits to adaptation and loud noise becomes more troublesome if the person is required to concentrate on more than one task. For example, high noise levels interfered with the performance of subjects who were required to monitor three dials at a time, a task not unlike that of an airplane pilot or an air-traffic controller (Broadbent, 1957). Similarly, noise did not affect a subject’s ability to track a moving line with a steering wheel, but it did interfere with the subject’s ability to repeat numbers while tracking (Finkelman and Glass, 1970).

Probably the most significant finding from research on noise is that its predictability is more important than how loud it is. We are much more able to ‘tune out’ chronic background noise, even if it is quite loud, than to work under circumstances with unexpected intrusions of noise. In the Glass and Singer study, in which subjects were exposed to bursts of noise as they worked on a task, some subjects heard loud bursts and others heard soft bursts. For some subjects, the bursts were spaced exactly one minute apart (predictable noise); others heard the same amount of noise overall, but the bursts occurred at random intervals (unpredictable noise). Subjects reported finding the predictable and unpredictable noise equally annoying, and all subjects performed at about the same level during the noise portion of the experiment. But the different noise conditions had quite different after-effects when the subjects were required to proofread written material under conditions of no noise. As shown in Table 1 the unpredictable noise produced more errors in the later proofreading task than predictable noise; and soft, unpredictable noise actually produced slightly more errors on this task than the loud, predictable noise.

点我查看解析
proofread: 校对
第一段主要讲述了如果一个人需要专注于一项以上的任务,那么大声的噪音会变得更加麻烦,这个结论分别被两位学者发现。
第二段主要说明了噪音的「可预测性」非常重要,重要性高于「响度」。并且通过一组实验举例,虽然对照组和实验组的表现差不多,但是在实验后测试的工作中,非预测性噪音组的错误明显更多。

Unpredictable Noise Predictable Noise Average

Loud noise40.131.835.9
Soft noise36.727.432.1
Average38.429.6

Table 1: Proofreading Errors and Noise

Apparently, unpredictable noise produces more fatigue than predictable noise, but it takes a while for this fatigue to take its toll on performance. Predictability is not the only variable that reduces or eliminates the negative effects of noise. Another is control. If the individual knows that he or she can control the noise, this seems to eliminate both its negative effects at the time and its after-effects. This is true even if the individual never actually exercises his or her option to turn the noise off (Glass and Singer, 1972). Just the knowledge that one has control is sufficient.

The studies discussed so far exposed people to noise for only short periods and only transient effects were studied. But the major worry about noisy environments is that living day after day with chronic noise may produce serious, lasting effects. One study, suggesting that this worry is a realistic one, compared elementary school pupils who attended schools near Los Angeles’s busiest airport with students who attended schools in quiet neighbourhoods (Cohen et al., 1980). It was found that children from the noisy schools had higher blood pressure and were more easily distracted than those who attended the quiet schools. Moreover, there was no evidence of adaptability to the noise. In fact, the longer the children had attended the noisy schools, the more distractible they became. The effects also seem to be long-lasting. A follow-up study showed that children who were moved to less noisy classrooms still showed greater distractibility one year later than students who had always been in the quiet schools (Cohen et al, 1981). It should be noted that the two groups of children had been carefully matched by the investigators so that they were comparable in age, ethnicity, race, and social class.

点我查看解析
ethnicity: 民族
race: 种族
comparable: 种族
第一段主要讲述了上一段结论的展开,说明了只要知晓有噪声的「控制权」,就可以减轻受到的影响。
第二段主要讲述了本文迄今为止,对噪音讨论的局限性——那就是讨论的时间尺度太短,事实上,噪音带来的更大的影响是慢性的,长期的。最后引述了 Cohen 等人的长期实验,来论证这个观点。

剑7-TEST4.2

Endless Harvest

More than two hundred years ago, Russian explorers and fur hunters landed on the Aleutian Islands, a volcanic archipelago in the North Pacific, and learned of a land mass that lay farther to the north. The islands’ native inhabitants called this land mass Aleyska, the ‘Great Land’; today, we know it as Alaska.

The forty-ninth state to join the United States of America (in 1959), Alaska is fully one-fifth the size of the mainland 48 states combined. It shares, with Canada, the second longest river system in North America and has over half the coastline of the United States. The rivers feed into the Bering Sea and Gulf of Alaska - cold, nutrient-rich waters which support tens of millions of seabirds, and over 400 species of fish, shellfish, crustaceans, and mollusks. Taking advantage of this rich bounty, Alaska’s commercial fisheries have developed into some of the largest in the world.

点我查看解析
archipelago: 群岛
land mass: 约等于 land,就是表示一块大陆
shellfish, crustaceans, and mollusks: 贝类、甲壳类动物和软体动物
bounty: 恩惠
fishery、fisheries: 渔业
这两段主要说明了阿拉斯加的来历,历史,以及拥有丰富的资源。为下文做铺垫。

According to the Alaska Department of Fish and Game (ADF&G), Alaska’s commercial fisheries landed hundreds of thousands of tonnes of shellfish and herring, and well over a million tonnes of groundfish (cod, sole, perch and pollock) in 2000. The true cultural heart and soul of Alaska’s fisheries, however, is salmon. ‘Salmon,’ notes writer Susan Ewing in The Great Alaska Nature Factbook, ‘pump through Alaska like blood through a heart, bringing rhythmic, circulating nourishment to land, animals and people.’ The ‘predictable abundance of salmon allowed some native cultures to flourish,’ and ‘dying spawners* feed bears, eagles, other animals, and ultimately the soil itself.’ All five species of Pacific salmon - chinook, or king; chum, or dog; coho, or silver; sockeye, or red; and pink, or humpback - spawn** in Alaskan waters, and 90% of all Pacific salmon commercially caught in North America are produced there. Indeed, if Alaska was an independent nation, it would be the largest producer of wild salmon in the world. During 2000, commercial catches of Pacific salmon in Alaska exceeded 320,000 tonnes, with an ex-vessel value of over US260 million.

点我查看解析
Game: ADF&G 这里的 G 表示狩猎的意思。和渔业紧密相关。
land: 这里的 land 除了有陆地的意思,还有捕捞的意思。
herring、groundfish, cod, sole, perch and pollock: 鲱鱼、底层鱼类(鳕鱼、鳎目鱼、鲈鱼和狭鳕)
spawn、spawners: 产卵、产卵者
vessel: 船舶、血管
这一段承上启下,说明了阿拉斯加的鲑鱼数量之多,足足有 90% 占比的鲑鱼是阿拉斯加出产的,举例(例如 The Great Alaska Nature Factbook)说明了鲑鱼对于阿拉斯加的重要性。强化了「阿拉斯加非常依靠鲑鱼」这一结论。

Catches have not always been so healthy. Between 1940 and 1959, overfishing led to crashes in salmon populations so severe that in 1953 Alaska was declared a federal disaster area. With the onset of statehood, however, the State of Alaska took over management of its own fisheries, guided by a state constitution which mandates that Alaska’s natural resources be managed on a sustainable basis. At that time, statewide harvests totaled around 25 million salmon. Over the next few decades average catches steadily increased as a result of this policy of sustainable management, until, during the 1990s, annual harvests were well in excess of 100 million, and on several occasions over 200 million fish.

点我查看解析
onset: 建立。
mandate: 要求, =ask.
herring、groundfish, cod, sole, perch and pollock: 鲱鱼、底层鱼类(鳕鱼、鳎目鱼、鲈鱼和狭鳕)
several occasions: 有的时候, =sometimes
这一段主要说明了阿拉斯加州政府成立后要求当地可持续发展的需要,之后捕捞的数量稳定的增长,到了 1990 年代,年产量远远超过 1 亿条,有时甚至超过 2 亿条。

The primary reason for such increases is what is known as ‘In-Season Abundance-Based Management’. There are biologists throughout the state constantly, monitoring adult fish as they show up to spawn. The biologists sit in streamside counting towers, study sonar, watch from aeroplanes, and talk to fishermen. The salmon season in Alaska is not pre-set. The fishermen know the approximate time of year when they will be allowed to fish, but on any given day, one or more field biologists in a particular area can put a halt to fishing. Even sport fishing can be brought to a halt. It is this management mechanism that has allowed salmon stocks - and, accordingly, Alaska salmon fisheries - to prosper, even as salmon populations in the rest of the United States are increasingly considered threatened or even endangered.

点我查看解析
put a halt to fishing: halt 是阻止,禁止的意思,这里当成名词使用。意思就是:阻止捕捞鱼。
mandate: 要求, =ask.
even as: 这个=however,表示转折。
sport fishing: 游钓,娱乐钓鱼。是一种钓鱼活动,娱乐钓鱼更注重钓鱼过程的乐趣和挑战,而不仅仅关注捕获鱼类的数量或价值。
这一段主要讲述了「基于季节丰度的管理」带来了影响。生物学家通过各种方式查看鲑鱼的排卵期,以便于确定哪些时候不可以捕捞。通过管理,鲑鱼渔业得以繁荣。但是最后也提到了过度捕捞会带来灾害。

In 1999, the Marine Stewardship Council (MSC) commissioned a review of the Alaska salmon fishery. The Council, which was founded in 1996, certifies fisheries that meet high environmental standards, enabling them to use a label that recognises their environmental responsibility. The MSC has established a set of criteria by which commercial fisheries can be judged. Recognising the potential benefits of being identified as environmentally responsible, fisheries approach the Council requesting to undergo the certification process. The MSC then appoints a certification committee, composed of a panel of fisheries experts, which gathers information and opinions from fishermen, biologists, government officials, industry representatives, non-governmental organisations and others.

点我查看解析
put a halt to fishing: halt 是阻止,禁止的意思,这里当成名词使用。意思就是:阻止捕捞鱼。
undergo: 经受、接受。在本文里面是接受认证程序。
a panel of fisheries experts: panel 在这里是一组的意思,同 group.
这一段主要讲述了海洋管理委员会制定了一套判断商业渔业的标准。并且渔业向理事会请求接受认证程序的时候,MSC 组件了专门的认证委员会收集意见。

Some observers thought the Alaska salmon fisheries would not have any chance of certification when, in the months leading up to MSC’s final decision, salmon runs throughout western Alaska completely collapsed. In the Yukon and Kuskokwim rivers, chinook and chum runs were probably the poorest since statehood; subsistence communities throughout the region, who normally have priority over commercial fishing, were devastated.

The crisis was completely unexpected, but researchers believe it had nothing to do with impacts of fisheries. Rather, they contend, it was almost certainly the result of climatic shifts, prompted in part by cumulative effects of the el El Nino / La Nina phenomenon on Pacific Ocean temperatures, culminating in a harsh winter in which huge numbers of salmon eggs were frozen. It could have meant the end as far as the certification process was concerned. However, the state reacted quickly, closing down all fisheries, even those necessary for subsistence purposes.

In September 2000, MSC announced that the Alaska salmon fisheries qualified for certification. Seven companies producing Alaska salmon were immediately granted permission to display the MSC logo on their products. Certification is for an initial period of five years, with an annual review to ensure that the fishery is continuing to meet the required standards.

点我查看解析
in the months leading up to MSC's final decision: leading up to 在...之前。
be devastated: 遭到了破坏。
subsistence: 生存
culminating in a harsh winter: 最终造成了严酷的冬季。
这三段主要讲述了,因为生态环境遭到破坏,认证可能会遭遇失败的危机。在一众找借口,逃避的声音中,州政府及时出手直面问题关闭渔场。最终获得了胜利,MSC宣布阿拉斯加鲑鱼渔业获得认证资格,并在之后一直监督他们。


文章作者: 海星来来
版权声明: 本博客所有文章除特別声明外,均采用 CC BY 4.0 许可协议。转载请注明来源 海星来来 !
  目录